{به یادبود ۲۱ آذر * درگزشت استاد بزرگ: ذبیح بهروز}
از: ع. اعتماد مقدم
از: ع. اعتماد مقدم
بهروز در ترجمه زبردستی فراوان داشت چون ریشه و بنیاد واژه ها را می شناخت و از اینرو در بکار بردن واژه ها استادی به خرج می داد. کتاب «ادب الکبیر» از «عبدالله مقفع» را به فارسی برگرداند و نامش را «آیین بزرگی» نهاد. نثری که در آن بهکار رفته بی گفتگو نمونه ای زیبا از نثر فارسی بهشمار میرود. بهروز کتاب دیگری را به نام «تاجداران یمن» ترجمه کرده است. بهروز در نظم و نثر فارسی، دبستانی ویژه ی خود دارد و چون اهل معرفت با روح طنز و شوخ و استوار او آشنا هستند اینست که نیازی به گفتگو درباره ی آن نداریم. در مصاحبه هایی که مجله نگاران و روزنامه نویسان با او در مدت بیش از چهل سال کرده اند مطالبی پرمعنا پاسخ داده است که باید آنها را یکجا گردآورد و از نو به چاپ رسانید...{دنباله دارد}
۴ نظر:
درود بر شما
جناب عطایی من به با پارسی کردن واژه های تازی مشکلی ندارم . حرف من اینست ما نباید واژه های تازی را با حروف های آوا های پارسی بنو یسیم .
ما باید آنها را به همین صورت تحمل کنیم خدا را چه دیدید شاید فرزندانمان به فکر افتادند تا دوباره
زبان گذشته مان را دو باره زنده کنند . ما نباید
انها را دچار سختی و سرگشتگی کنیم.
با درود
سپاس از اینکه ما را بااندیشمندان ایرانی آشنا می سازید.نوشتار های شما بسیار سودمند است.
پیروز باشید.
جناب عطایی از شما خواهش می کنم نام کتابی که
استاد بزرگوار شما زنده یاد همایون فرخ در مورد مذهب هرمسی نوشته اند را با پیامک برای بفرستید
ایشان می گویند مقالاتی برای ایشان فرستاده اید
در کتاب شما وجود دارد .احتیاج به مطالب بیشتری دارند.من وقتی به کسی قولی می دهم باید به ان وفا کنم خواهش می کنم به من کمک کنید!راستی در مورد هتل داریش می خواهم برایشان مقاله همراه با تصویر بفرستم حتما از شما در نامه می نویسم و شما را معرفی میکنم.با سپاس فراوان برای دریچه ای که پیش چشمانم گشودید.
درود بر شما اولین بار است که نوشتار های شما رادر وبلاگ می خوانم.بیشتر کتابهای شما راخوانده ام.
با آرزوی شادکامی و تندرستی
ف ل.ع
ارسال یک نظر